2016年考研英语二翻译-2016 考研二译改写
1人看过
例如,原文通过省略主语和谓语的方式构建紧凑的句式,若考生未能准确识别这种语法现象,往往会造成“头重脚轻”的译文。
除了这些以外呢,原文注释(Note)的存在同样不可忽视,部分关键句的英汉双译要求考生具备优秀的阅读理解能力。 在备考过程中,我们建议考生不仅要死记硬背固定搭配,更要深入剖析真题中的语言规律。通过反复演练,能够在面对陌生句式时迅速建立语感直觉,从而在考试中实现“稳扎稳打”,避免因过度紧张而导致的低级失误。 二、深入解析关键语法点 严格遵循原文结构原则 翻译的核心在于“信”。对于 2016 年真题,最显著的特点是原文中出现了大量承前省和倒装句式。
示例分析: 原文片段:He is the one who left the door wide open, making sure that no one enters.

若考生误译为:他打开了门,让任何人都进入。
这种错误正是缺乏对“承前省”语法的敏感度所致。正确的理解是:他留下了“门敞开着”这一结果,这一结果导致了“没有人进入”的后果。
因此,在翻译时,必须严格保留原文的逻辑连接词和分句顺序,不能随意增减或重组句子,否则极易造成语义失真。 精准把握非谓语动词功能 非谓语动词在考研翻译中扮演着语法桥梁的角色,其功能性强但用法多变。
同位语转换: 原文中 He is the one who... 结构,翻译时若直接直译会显得笨重。需要将其转化为 He is the person who... 或 It is he who... 的译法,使译文更加地道流畅。
固定搭配解析: 原文中 make sure that... 结构,翻译时需注意动词后接宾语从句的时态原则,通常主句用一般现在时,从句应用一般现在时表示事实或一般真理。
避免过度直译: 当遇到 look like 或 seem 等动词时,不要生硬地译为“看起来像”,而要转化为 appear to 或 seem to,以符合中文表达习惯。 注意特殊句式转换规则
倒装句处理: 2016 年真题中包含多处倒装句,翻译时需将其还原为正常语序,但调整节奏以适应中文阅读习惯。
例如,So long as I can, I will not delay... 应译为“只要我能办到,我就不拖延……",而非生硬地倒装翻译。
被动语态转化: 原文中的被动结构在翻译中文时,多转换为被动句式,如 was written 译为“被写”,is spoken 译为“被说”。这种转化不仅符合中文逻辑,也能提升译文的学术性和正式度。 善用标点符号
逗号与分号的运用: 原文中逗号的使用频繁,翻译时需根据语境灵活处理。若两个分句之间存在递进或因果关系的紧密逻辑,建议适当使用逗号连接,使译文气脉贯通;若逻辑关系较弱,则使用分号断开,层次分明。
顿号与分号的区分: 中文标点与英文标点在使用习惯上存在差异。原文中的 and 连接两个并列分句时,翻译时应转换为逗号,而非顿号。若两个分句是独立陈述不同事实,才可使用逗号。
总结: 标点符号是翻译的“标点”,它决定了句子的呼吸节奏。必须严格对照原文标点符号,严禁擅自更改,以确保译文忠实于原文。 三、高频词汇与短语强化练习 表达观点与态度的常用语
agree with: 同意。常用于 I agree with you.
disagree with: 不同意。常用于 I disagree with your hypothesis.
believe in: 相信。常用于 We believe in honesty.
believe that... 相信……这一事实。常用于 I believe that he is right.
时间状语的翻译技巧for: 用于 for the better 意为“对……更好”,用于 for decades 意为“几十年前”。
since: 用于表示时间起点,可译为“自……以来”或“自从……以来”。
until: 用于 until last year 译为“直到去年”,用于 until now 译为“直到现在”。 表示数量与程度
many: 许多。常用于 many details 译为“许多细节”。
most: 大多数。常用于 most people 译为“大多数人”。
surely: 肯定要。常用于 surely he will do it 译为“他肯定能做”。
unlikely: 不太可能。常用于 unlikely to succeed 译为“不太可能成功”。 连接词的翻译
but: 转折词,可译为“但是”,“然而”。
although: 表示让步,翻译时注意前后分句的因果关系。
however: 书面语转折词,翻译时语气可稍强,如“然而”。
while: 表示对比,可译为“而”,“与此同时”。 四、实战模拟与技巧提升 为了帮助大家更好地掌握翻译技巧,以下提供几个典型解题思路: 案例一:长难句的拆分策略 原文:With the clear sky above, the bird looked relaxed, and then it flew to the sun.
若直接硬译,会显得非常啰嗦。
建议拆分为:天空晴朗,鸟看起来放松,然后它飞向太阳。
具体翻译为:天空明朗,鸟儿显得十分放松,随后它飞向太阳。 案例二:从句的处理 原文:Not only did he speak English fluently, but he also offered help to others.
这是一个典型的倒装句,结构为 Not only... but also...。
翻译时,前半句注意倒装,后半句正常语序。
正确译法:不仅他能流利地讲英语,而且他还乐于助人。 案例三:同位语与指代 原文:As a result of its innovative approach, the hospital has improved its efficiency significantly.
原句 as a result of 结构稍显冗长,翻译时可简化。
建议译为:由于采用创新的方法,医院效率显著提升。
这种简化不仅提高了译文的可读性,也使得逻辑关系更加清晰。 五、综合训练与总结 在备考阶段,我们需要通过大量的阅读材料来积累语感。建议考生近三个月重点研读历年真题,特别是考研英语二翻译部分,从中提炼语料库。
于此同时呢,应适当练习英汉互译,特别是涉及逻辑推理和语境理解的题目。
2016 年考研英语二翻译虽有一定难度,但只要考生能够坚持原则,严格遵循原文结构,精准处理语法细节,熟练掌握常用表达,就能在考场上从容应对。
愿各位考生通过系统的复习和科学的训练,顺利通过考试,取得优异成绩。
我们坚信,只要功夫深,铁棒磨成针,每一位学子都能通过这次考试,开启属于自己的学术旅程。
祝愿大家金榜题名,梦想成真!
5 人看过
4 人看过
4 人看过
4 人看过



