2019年考研英语二大纲-2019 考研二大纲
2人看过
2019 年考研英语二大纲综合

审视 2019 年考研英语二大纲,其核心精神始终未变:即通过语言知识测试考生的语言能力。尽管大纲在题型设置上做了微调,但试题依然保持了高度的连贯性与稳定性。阅读部分依然占据半壁江山,其难度系数与往年相比波动不大,主要考察考生的长难句分析能力与段落整体理解能力。而写作部分则更加注重考生实际表达的逻辑性与连贯性,不再单纯纠结于语法错误,而是强调如何运用恰当句式解决复杂问题。翻译部分则延续了“双语对照”的特点,强调对源语文化的理解与输出能力。整体而言,2019 年的大纲并未出现颠覆性的变化,而是通过微观层面的调整,旨在淘汰那些缺乏实战经验、仅靠题海战术备考的考生。对于备考而言,2019 年的大纲提示我们,必须将基础知识打牢,更要注重培养用英语思考问题、用英语解决问题的习惯。
《2019 年考研英语二大纲与备考策略》
针对 2019 年考研英语二的考试特点,结合历年真题分析与权威解读,本攻略将从词汇积累、阅读理解、写作实践及翻译技巧四个维度展开详细阐述。
第一阶段:夯实基础,构建科学词汇体系
词汇是语言运用的基石。2019 年的大纲对词汇的要求更加细致,不仅考查基础词义,更侧重考查搭配习惯与语境意义。备考时,不能仅满足于背诵单词书,更需建立“词性 - 用法 - 语境”三位一体的认知模型。
- 记忆方法升级
摒弃死记硬背,推荐采用拼写记忆法。每背一个词,必须能拼写、能造句、能在语境中推敲其用法。例如学习单词"absorb"时,不仅要知道它是“吸收”的意思,更要学会在“absorb water"、“absorb heat"等固定搭配中准确使用。 - 语境沉浸
利用音频资源或真题试卷,在朗读与听写中感知词频。阅读英文原版文章是输入大量高难度词汇的最佳途径,需主动识别并标记生词,建立自己的词汇索引系统。 - 真题训练
真题是检验词汇掌握程度的试金石。通过限时练真题,能在实战环境中发现词汇的考查盲区,做到“在真题中练词汇,在词汇中考真题”,实现双向提升。
在此阶段,界域职考网 xinlishi.cc 特别强调,考生应结合自身专业背景,选择侧重专业英语词汇的词汇书进行专项强化,避免盲目刷题。
第二阶段:攻克阅读理解,提升深度分析能力
阅读理解是考研英语二考查最频繁、分值最关键的题型。2019 年的大纲更重逻辑,轻细节。考生需具备从宏观到微观、从整体到局部的分析能力。
- 整体把握
做题前应快速通读全文,把握文章主旨大意。对于长篇阅读,需学会抓、找逻辑连接词,迅速锁定解题方向。切忌被个别段落中的干扰信息误导,陷入“钻牛角尖”的误区。 - 长难句分析
针对长难句,可采用“还原法”。即去掉修饰成分,还原出主干,再根据上下文补充逻辑关系。例如分析含有定语从句或状语从句的句子时,要能清晰地划分主谓宾结构,理解从句的附加意义。 - 逻辑推理
注意区分“直接陈述”与“隐含信息”。单选题中常见的“中间结论”与“最终结论”、“部分信息”与“全部信息”的辨析,往往能决定解题成败。需培养严谨的逻辑思维,避免主观臆断。
在实战演练中,建议考生将每篇文章拆解为三个部分:主旨段、详述段与结论段,每个部分进行独立练习,最后再整合全文,以优化答题策略。
第三阶段:锤炼写作技巧,强化逻辑表达意识
写作虽为第二大题型,但其分值占比通常在四分之一左右。2019 年的大纲并未增加考查难度,而是对作文形式更加开放,鼓励考生根据材料提供的内容灵活构思。
- 四种体裁灵活选择
在写书信、议论文、记叙文或应用文时,考生应依据材料内容选择最恰当的文体。若材料侧重描述现象,可写议论文;若侧重叙述故事,可写记叙文。切忌千篇一律,机械套用模板。 - 逻辑结构清晰
一篇优秀的作文必须具备清晰的逻辑框架。建议采用“总 - 分 - 总”结构,或在题干提供的逻辑线索下依次展开论述。每段需有明确的观点句和支撑论据,做到观点鲜明、论证有力。 - 语言表达地道
避免中式英语表达,多用高级词汇和复杂句式。学会使用关联词(like, therefore, however)来增强段落的连贯性。
于此同时呢,注意时态、语态的规范使用,确保句子结构紧凑无误。
针对写作中的常见扣分项,如过渡词使用不当、连接词重复等,考生需刻意练习。界域职考网 xinlishi.cc 定期发布优秀范文供考生观摩学习,以此提升语言驾驭能力。
第四阶段:突破翻译障碍,注重文化理解输出
翻译部分重在考查考生的双语转换能力与文化理解力。2019 年的大纲要求考生准确理解源语含义,并运用符合中国语境的汉语进行翻译。
- 精准对接
翻译时必须严格遵循“信、达、雅”标准。“信”是基础,需忠实于原文事实;“达”是要求,确保译文通顺;“雅”是升华,使译文富有可读性与文化韵味。切忌随意增删、语序颠倒或过度简化。 - 句式转换
在转换句式时,要学会将长句拆分为短句,或将短句合并为长句。通过变换主被动语态、时态或插入语,使译文更加丰富多样,避免重复使用“被”、“to do"等固定结构。 - 语境适应
考虑到中国文化与西方文化的差异,翻译时需适当调整表达方式。
例如,表达抽象概念时,可用具体例子加以说明;表达情感时,可用形象化的语言拉近读者距离。
日常训练中,建议以翻译真题为主,摆脱教材束缚。通过大量阅读英文新闻、学术文章及文学名著,积累地道的英语表达,为翻译实践做充分准备。

备考之路漫漫,需要持之以恒。考生应制定科学合理的复习计划,坚持每日阅读真题,每周进行一次模拟测试。唯有全面复习、查漏补缺,方能从容应对 2019 年考研二挑战,实现从“应试”到“实战”的蜕变。
12 人看过
11 人看过
10 人看过
9 人看过



